ニュース

【 スポットライト 】

投稿者: CANPAN運営事務局

【ひらがなタイムズ】 日本で最初のキャニオニングアドベンチャー会社 (2008年3月号)(2008年3月12日)

ひらがなタイムズ(2008年3月号)
ひらがなタイムズ(2008年3月号)
株式会社キャニオンズ
Canyons Ltd.


日本で最初のキャニオニングアドベンチャー会社
The First Canyoning Adventure Company in Japan


【ひらがなタイムズ】(2008年3月号)


 もしあなたが渓谷や滝に飛び込みたいという衝動に駆られたら、危険であれ安全であれ、
方法はある。ニュージーランド出身のマイク・ハリスさんが経営するアドベンチャー
カンパニー、キャニオンズは季節を通じてさまざまなアウトドア・アドベンチャーツアー
を提供している。そして、どのようにして渓谷や滝へ安全に飛び降り、そして無事に生還
できるかを教えている。
 If you ever have an urge to throw yourself off 
a cliff into a canyon or water fall, there is 
a dangerous way and a safe way to do so. Canyons, 
an outdoor adventure company run by New Zealander 
Mike HARRIS, offer a wide range of outdoor adventure 
tours throughout the four seasons - and can demonstrate 
how to jump off a cliff safely and come back alive to 
tell the tale.

 白馬、四国、水上、草津で運営しているキャニオンズのアウトドア・アドベンチャーは、
“スリルのレベル”、時間、目的などお客の要望によりカスタマイズできる。春から
秋にかけては、30人の専門ガイドがラフティング(ボートで川を下る)、
キャニオニング(ロープなどを使い、渓谷を体一つで下る)、クライミング(岩や山を登る)
を、そして冬の季節には、スキー、スノボー、スノーシュー(専用の靴をはいて雪上を歩く)
を提供している。ケイビング(洞窟探検)、チームワーク作り、アウトドア教育は一年を
通じて行っている。
 Operating out of Hakuba, Shikoku, Minakami and Kusatsu, 
Canyons' outdoor adventures can be customized to suit 
clients' requirements, "thrill level," available time, 
and goals. Between spring and autumn, Canyons team of 
30 staff offers white water rafting (riding a river 
in a raft), canyoning and climbing, and in the colder 
winter season clients can take part in skiing, snowboarding 
and snowshoeing (walking through snow wearing "snow shoes"). 
All year round activities include caving, team building, 
and outdoor education.

 キャニオンズはどのようにして始まったのか。90年代後半、マイクさんは日本とネパールで
ラフティングガイドをしていたが、高度にカスタマイズできる新しいタイプのアドベンチャー
の需要があると気づいた。「ネパールにいた時、私は休みの日にヨーロッパの愛好家に同行し、
キャニオニングを経験しました」。2000年にマイクさんは、自分がマネージャーをしていた
ラフティング会社でキャニオニング・ツアーをスタートさせた。「私がキャニオニング部門
のオーナーで、ラフティングのマネージャーでもありました。この情況がさまざまなツアー
のテストをやりやすいものにしてくれました」。
 How did Canyons get started? In the late 90s 
when Mike was raft guiding in Japan and Nepal, 
he recognized the need for a new type of adventure 
that was highly customizable. "During my time 
in Nepal, I had gained some experience canyoning 
on my days off by going out with European canyoners,
"he says. In 2000, Mike started canyoning tours from 
within the rafting company he was managing. "I was 
the owner of the canyoning section and the manager 
of the rafting. This gave me a lot of flexibility 
to test new tours."

 2001年、マイクさんはラフティング・マネージャーを辞め、キャニオニングに専念した。
そして、翌年には事業主となり「キャニオンズ」を創設。「2003年、独立した事務所を
持ちましたが、ラフティング会社とは今でもよい関係を保っています。2004年には
株式会社になりました」。
 In 2001, Mike retired as the rafting manager 
and concentrated on canyoning. The following 
year he set himself up as a sole proprietor 
and created the name 'Canyons.' "In 2003, 
I moved to a separate stand-alone base location 
but kept good ties with the rafting companies, 
and I became incorporated as a Kabushiki Gaisha 
(an incorporated company) in 2004."

 キャニオンズ設立の最大の問題は、日本にはキャニオニングやアウトドア・アドベンチャー
に対する明確な規則がなかったことだ。「事業の承認、許可、ガイド免許などの行政制度が
ありませんでした。それで、コース・地域の実現性に対する評価や活動開始の許可を得よう
としても、明確な答えをもらうことが難しかったのです」。
 The biggest problem Mike experienced when 
setting up Canyons was that there were no clear 
regulations for canyoning or outdoor adventure 
in general in Japan. "There are no current 
official systems in place for resource consents, 
permits or even guide licences," he says. "Because of this,
 it is very difficult to obtain any definite answers 
when trying to assess the viability of courses/areas, 
or get permission to commence activities."

 マイクさん個人としての大きな変化は、ラフティングガイドから、ラフティング運営会社
のマネージャー、会社の社長と変貌を遂げ、キャニオンズを経営していることだ。
ビザの種類にない国際資格を持つスタッフやインストラクターを見つけたり、採用したり
することが難しいことも経験した。しかし、彼らの努力の結果、全国放送のテレビ局に
6回も取り上げられた。
 Personally, one of the biggest issues Mike 
has experienced while managing Canyons 
has been making the transition from being 
a rafting guide to a rafting operations manager 
to company president. He has also experienced 
difficulties finding and sourcing internationally 
qualified staff/instructors for which there is 
no real visa category. To its credit, Canyons 
has been featured on Japanese nationwide television 
six times.



ひらがなタイムズ・・・1986年の創刊で、90ヶ国以上の人に
読まれている。日本のありのままを外国人に紹介するタウン誌を志向しており、
外国人も日本人も辞書無で読める日英バイリンガル・マガジン。内容は外国人の
ための日本の生活と旅行、国際コミュニケーション。


【連絡先】
株式会社 ヤック企画
〒160-0022 東京都新宿区新宿5-10-10 エビサワビル3F
TEL:03-3341-8989 
FAX:03-3341-8987
E-Mail:info@hiraganatimes.com
URL:http://hiraganatimes.com/

◆◆◆購読をご希望の方はこちらから◆◆◆
『ひらがなタイムズ』定期購読申し込み 
http://www.hiraganatimes.com/hp/magazine/subscrip/subscrip-J.html


※この情報はCANPAN運営事務局が代理で登録したものです。
 この情報に関するお問合せは、【連絡先】まで直接お願い致します。

この記事へのあなたのおすすめ度を入力してください。

▲ページトップへ


日本財団公益コミュニティサイト CANPAN
Copyright (C) The Nippon Foundation