ニュース

【 スポットライト 】

投稿者: CANPAN運営事務局

【ひらがなタイムズ】 刀と生きるカナダ人 (2008年2月号)(2008年2月6日)

ひらがなタイムズ(2008年2月号)
ひらがなタイムズ(2008年2月号)
刀と生きるカナダ人
Canadian Living by the Sword


【ひらがなタイムズ】(2008年2月号)


刀鍛冶見習い
ナドー・ピエールさん
Japanese Swordsmith apprentice
Pierre NADEAU


一人の外国人にこれほどまで興味を抱かせる日本文化とは一体何なのか――自分が選んだ職業を探求し、成功するために、普通の人にとってあたり前のものすべてを捨ててまで――。
What makes a foreigner become so interested 
in Japanese culture that he is willing to 
forego almost everything most of us take 
for granted to pursue and succeed in his 
chosen profession?

「私が偶然に刀鍛冶の技巧を見つけたのは、2002年に友達と岡山県へ旅行に行ったときでした」と、語るのはカナダ人のナドー・ピエールさん。日本文化に直接ふれたいという願望から、その年、日本へやってきた。かつて本で読んだ日本の刀研磨師のことを思い出し、伝統的な刀鍛冶の地場を探すよう友達に頼んだ。実際は、そのような仕事についている人が今もいるとは信じていなかった。
"It was during a trip in Okayama prefecture 
with some friends in 2002 that I discovered 
the craft of swordsmithing by chance," says 
Pierre NADEAU, a Canadian who came to Japan 
in the same year motivated only by a desire 
to experience Japanese culture first hand. 
Recalling a Japanese sword polisher mentioned 
in a book he had once read, Pierre asked a 
friend to search the area for a traditional 
swordsmith, without actually believing any 
still existed.

彼らはその一人を見つけたばかりでなく、翌日その人に招かれ、その鍛冶の現場を数時間見学できた。「彼は黙ってゆっくりと働いていました。そして、火の息づかいだけが聞こえました。心の平安と集中力で自分の仕事にのめりこんでいる彼の姿に、私は完全にとりこになりました。スローペース、火、赤く熱い鉄、隔離された田舎、日本の刀の素朴さ、エレガントな美しさと力強さに惹かれました」と、ピエールさんは回想する。
Not only did they find one, but the 
craftsman invited them to visit him 
the next day. The group stayed a few 
hours observing the smith at work. 
"He was working slowly, in silence, 
and we could hear only the fire's 
breath," Pierre recalls. "I was 
completely dazzled by his total 
devotion to his work, by the strength 
of his focus, and his apparent inner 
peace. I fell in love with the slow 
pace, the fire, the red-hot steel, 
the isolation in the countryside, the 
primitiveness and the elegant beauty 
and power of Japanese swords."

刀鍛冶の魅力にとりつかれたピエールさんは、2004年の夏に再び来日、数名の鍛冶師に会って話をした。ピエールさんが弟子入りを申し込んだ相手は、約2年間連絡を取り続けてきた鍛冶師の清田次郎國悦さんで、その希望はかなえられた。2005年12月、ピエールさんは日本へ移り、清田さんの下で修業が始まった。
So, fired up by his interest in 
swordsmithing, Pierre returned to 
Japan during the summer of 2004 where 
he met with several smiths, simply 
asking for a talk. It was to one smith, 
KIYOTA Jirokunietsu, with whom he had 
been in touch with for almost two years, 
that Pierre suggested the idea of 
becoming his apprentice, a request that 
was accepted. Pierre then moved to Japan 
in December 2005 in order to start his 
apprenticeship under Kiyota.

概して、刀鍛冶見習いは週に6〜7日働く。日の出前に起き、遅くまで学ぶ。「最初の3年間は炭を切るだけ、続く5年間は師匠のかわりにたたくだけです」と、ピエールさん。「今は事情が違います。私の仕事は、鍛冶場やその周りをきれいにすることと、師匠が働くためのすべての準備をすることです。つまり、掃除、バケツの水の取替え、炭運び、道具を磨く、などです」と説明する。
Typically, a swordsmith apprenticeship 
involves working 6〜7 days per week, 
getting out of bed before sunrise and 
studying until late, Pierre says, 
"Traditionally, the first three years 
were spent cutting charcoal, and the 
next five hammering for the master,
" he explains. "Nowadays things are 
different. My job is to clean in and 
around the forge and get everything 
ready for him to start to work. That 
includes cleaning, changing water in 
buckets, preparing charcoal, sharpening 
tools, and other tasks."

弟子が学ぶのは、師匠の教えからではない。「師匠と弟子の関係は、父と息子の関係に等しいものです。個人的なもので、一生続きます」と、ピエールさんは語る。「教師と生徒の関係ではありません。師匠から教えてもらえると期待してはいけません。師匠と一緒にいる間、いかに多くの知識を吸収できるか、それはむしろ弟子にかかっています」。師匠というのは職人で、弟子は師匠側でじっと観察し、手伝いをする人なのだ。
While the swordsmith apprentice learns, 
it is not due to his master's teaching. 
"The relationship between a master and 
his apprentice is comparable to that of 
the father and his son in that it is very 
personal, and for life," Pierre explains. 
"It is not a teacher and his student, for 
the master isn't expected to teach anything. 
It is rather left to the apprentice to 
assimilate as much knowledge as possible 
while he lives by his master." The master 
is a craftsman at work. The apprentice is 
the person who comes to his side, and who 
watches and assists.

ピエールさんはこう語る。「刀鍛冶の仕事は、きつくて献身的な訓練を長い間必要とします。一瞬のうちにできるものではありません。認められるレベルを達成することは、とてもやりがいがあると思います。しかし、ほとんど需要はありません。新しく作った刀は、最低でも100万円はしますので、なかなか売れません。だから、これで食べていくことは簡単ではありませんね」。
Pierre says, "Swordsmithing needs long 
years of very hard and dedicated practice. 
It really doesn't happen in the blink of 
an eye. I feel that attaining acceptable 
levels of quality is very challenging. 
However, there is almost no demand, and 
since a newly made sword costs a minimum 
of one million yen, it's hard to sell. 
So making a living out of it isn't easy either."

ピエールさんが、師匠と暮らす和歌山県北部での生活は気ままなものだという。「時にはカルチャーストレスがあり、カナダのゆっくりした生活ペースや安い生活費が恋しくなりますが、それを除けば日本は不思議に満ちています。文化や言葉をできるだけネイティブに近いレベルまで吸収し、最終的な違いは私の顔だけにしたいと思っています」。
Life in a village in northern Wakayama 
prefecture where he lives with his master 
is as easygoing as it gets in Japan, he says. 
"While I get a lot of cultural stress once in 
a while, and I miss the slow Canadian pace of 
life and the cheap cost of living, besides that 
Japan fills me with wonders. I try to assimilate 
the culture and language as close to native-level 
as possible, so that the only difference in the 
end will be my face."

「村はとても美しく、見事な谷間にあります。一番近いコンビニまでは車で30分、駅までは1時間かかります。私の一番のストレスは、住むのに信じられないほどのお金が必要なことです。生活を支えるために1週間に1度だけ働きます。(見習いは、もちろん無報酬です)。だから、生活はいつも厳しく、いや、いつも赤字です」。
"Our village is very beautiful and nested 
in a gorgeous valley. It is a thirty minutes 
drive from the nearest convenience store and 
an hour from the nearest train station. 
My main source of stress really is the 
incredible amount of money needed to live
 here. I work only one day a week to sustain 
myself (apprenticeships are of course unpaid) 
so it's always tight ... or rather constantly 
in the red!"



つづきは、「ひらがなタイムズ」2008年2月号をご覧ください。

ひらがなタイムズ・・・1986年の創刊で、90ヶ国以上の人に読まれている。日本のありのままを外国人に紹介するタウン誌を志向しており、外国人も日本人も辞書無で読める日英バイリンガル・マガジン。内容は外国人のための日本の生活と旅行、国際コミュニケーション。


【連絡先】
株式会社 ヤック企画
〒160-0022 東京都新宿区新宿5-10-10 エビサワビル3F
TEL:03-3341-8989 
FAX:03-3341-8987
E-Mail:info@hiraganatimes.com
URL:http://hiraganatimes.com/

◆◆◆購読をご希望の方はこちらから◆◆◆
『ひらがなタイムズ』定期購読申し込み 
http://www.hiraganatimes.com/hp/magazine/subscrip/subscrip-J.html


※この情報はCANPAN運営事務局が代理で登録したものです。
 この情報に関するお問合せは、【連絡先】まで直接お願い致します。

この記事へのあなたのおすすめ度を入力してください。

▲ページトップへ


日本財団公益コミュニティサイト CANPAN
Copyright (C) The Nippon Foundation